سالانه 10 کتاب کودک از فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شود

10:11 ۷ روز و ۱ ساعت پیش ایرنا 95 0
سالانه 10 کتاب کودک از فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شود

تهران - ایرنا - مصطفی رحماندوست با بیان اینکه ظرفیت نویسندگی در حوزه ادبیات کودک در ایران بالاست، گفت: سالانه 10 کتاب ادبیات کودک از فارسی به زبان های دیگر ترجمه می شود.

ایرنا

به گزارش روز دوشنبه خبرنگار حوزه ادبیات گروه فرهنگی ایرنا، مصطفی رحماندوست از شاعران و نویسندگان حوزه کودک است که کودکان دهه شصت او را با شعرهای دوران دبستان خوب می شناسند.
این نویسنده بزرگ به مناسبت روز ادبیات کودک و نوجوان در گفت وگویی با خبرنگار فرهنگی ایرنا درباره ادبیات کودکان و نوجوانان مطالب قابل توجهی را بیان کرد که خواندنش خالی از لطف نیست.

** وضع ادبیات کودک ایران در مقایسه با همسایگان عربی، عالی است
ایرنا: وضعیت ادبیات کودک و نوجوان کشور را چگونه می بینید؟
رحماندوست: نویسندگی در این چهل سال فراز و فرود بسیاری داشته اما همیشه درحال پیشرفت بود. تعداد نویسندگان و تعداد کتاب های منتشر شده با محوریت کودکان و نوجوانان بسیار بود، هرچند تعداد کودکان هم در این سال ها افزایش یافت. به هرحال اگر بخواهیم ادبیات کودک خود را با کشورهای عربی همسایه مقایسه کنیم، وضع ما عالی است و آنها بسیار عقب مانده اند؛ اما در مقایسه با برخی کشورهای آسیایی، به پای ژاپن و کره جنوبی نمی رسیم، به پای هند هم نمی رسیم، اما از بقیه کشورهای آسیا، وضع ما بهتر است.
مشکل ما اکنون در سطح عرضه و تقاضا بد است، وقتی تقاضا نبود ناشر به پایین ترین سطح کار راضی می شد و تا هزار تیراژ راضی می شد. اما وفتی تعداد نویسنده و تقاضا بالا برود، به همان اندازه عرضه بیشتر می شود.

** سالانه 10 کتاب کودک از زبان فارسی به زبان های خارجی ترجمه می شود
ایرنا: ظرفیت ادبیات کودکان و نوجوانان ایران را چگونه ارزیابی می کنید؟
رحماندوست: ظرفیت ادبیات کودکان و نوجوانان در ایران خیلی خوب است؛ ظرفیت نوشتن، شعر و تصویر گری ما بسیار خوب است. سالی نیست که هشت تا 10 کتاب به زبان های دیگر ترجمه نشود. سالی دست کم 10 مورد این اتفاق می افتد از آن طرف هم سالی هزار کتاب از کتاب های خارجی ترجمه می کنیم. دلیل اینکه سالی هزار کتاب کودک و نوجوان خارجی به فارسی ترجمه می شود این است که کتاب های ترجمه ای جذابیت بیشتری دارد و مترجمان ایرانی هم کتاب های پرجاذبه را برای ترجمه انتخاب می کنند.
سابقه ادبیات کودکان کشورهای اروپایی، 5 برابر بیشتر از ماست و مترجمین ما بهترین کتاب های این کشورها را ترجمه می کنند. کتاب زرد هم در اروپا وجود دارد اما مترجمان کتاب های پرجاذبه را انتخاب می کنند. قشر ایرانی نمی تواند با آنان در نوشتن ادبیات کودکان رقابت کند، مگر اینکه آنقدر روی ادبیات بومی کار کنیم و نیاز مردم را در ادبیات بومی غنی سازیم که نرخ مطالعه و تنوع کتاب ها، مورد توجه خواننده ها قرار بگیرد.

**ساده نویسی آسان ترین راه نوشتن است که خلاقیت ندارد
ایرنا: آیا نویسندگان ما توانستند در بازنویسی کتاب های کهن ایرانی به زبان کودکان موفق باشند؟
رحماندوست: نوعی تقسیم بندی برای ادبیات کلاسیک کودکان است که از حیث سنی انجام می شود؛ در موسیقی هم چنین است مثلا سمفونی بتهوون را برای کودکان ساده نویسی می کنند. بازنویسی ادبیات کلاسیک و کهن و فولکوریک ما برای کودکان بسیار اتفاق افتاد و دیگر از حد اشباع بازار گذشته است. دلیل غیرخلاقانه بودن کار است و برخی نویسندگان آسان ترین راه یعنی ساده نویسی را برمی گزینند البته گاهی برخی خلاقیت هایی هم به خرج می دهند. اما درمجموع به لحاظ علمی این کار صورت نگرفته است یعنی نمی توانند بگویند با توجه به اینکه بچه ها تا کلاس سوم با این تعداد لغت آشنا می شوند کلیلکه و دمنه را با همان تعداد لغت ساده نویسی کنند.
12 سال قبل فرهنگ آسانی برای بچه ها نوشتم و حدود 20 هزار واژه را براساس تعداد لغت های دوره دبستان معنا کردم و مطمئن بودم اگر به دست کلاس چهارمی برسد می تواند معنای واژه ای را که نمی داند از آن بیرون بیاورد و بفهمد. اما قرار براین بود هر سه سال این فرهنگ بازنویسی و ویرایش نهایی شود که متاسفانه چنین نشد. واژگان گروه سنین مختلف باید استخراج شود و شاعر بداند که از چه واژگانی استفاده کند و بازنویس بداند که چگونه بازنویسی علمی داشته باشد.

**ادبیات کودک با نگاه علمی تر نوشته شود
ایرنا: آیا بازار ادبیات کودکان و نوجوانان بهتر از قبل می شود؟
رحماندوست: اگر احیانا سطح فرهنگ خانواده برای انتخاب کتاب بالا برود، حتما کتاب های زرد در بازار کمتر و وجود کتاب های فرهنگ ساز بیشتر می شود و آن موقع خلاقیت نویسندگان و شاعران ما که اکنون به دنبال زمینه ای برای کار هستند، هم بیشتر شود.
ادبیات کودکان ما نخست ادبیات کودکان بود که سپس به ادبیات کودک و نوجوان تغییر یافت و امروزه واژه خردسال هم به آن اضافه شد که خود ادبیات خردسال به سه دسته متفاوت تقسیم می شود. با این همه، نگاه علمی نویسندگان کودک نویس باید ارتقا یابد چون بخشی از کودک نویسی زبان، بخشی ایما و اشاره و بخشی هم روانشناسی و ویژگی های فرهنگی است.
فراهنگ** 7329 ** 1418


گروه های زیر مجموعه فرهنگی هنری

دین و اندیشه
دین و اندیشه

آخرین اخبار

امباپه؛ پله ۶۰ سال بعد
بهترین بازیکن جوان جام جهانی و دومین گلزن جوان تاریخ جام جهانی نیز مانند پله شماره 10 را به تن می کند.
فینال جام جهانی ۲۰۱۸؛ فرانسه ۴ - کرواسی ۲
دو تیم ملی فرانسه و کرواسی برای تعیین قهرمان جام جهانی ۲۰۱۸ روسیه در مسکو برابر هم به میدان رفتند و تیم ملی فرانسه با پیروزی قاطع مقابل کرواسی با نتیجه ۴ بر ۲ برای دومین بار در تاریخش قهرمان جام جهانی شد.
تصمیم فغانی برای زندگی در کشوری دیگر
پايان كار عليرضا فغاني در جام‌جهاني 2018، يك بازي بدون اشتباه و خنثي بود كه در نهايت به كسب عنوان سومي بلژيك منجر شد.
کی‌روش خلف وعده می‌کند؟
ضرب الاجل ۱۰ روزه کی‌روش به فدراسیون فوتبال برای تحقق خواسته‌هایش تا جام ملت‌های آسیا به پایان رسیده اما به نظر می‌رسد اتفاق مثبتی برای جلب رضایت کی‌روش رخ نداده است.
کورتوا از قهرمانی فرانسوی‌ها خوشحال نیست
سنگربان تیم ملی فوتبال بلژیک بسیار خوشحال است که عنوان بهترین دروازه‌بان جام جهانی را به دست آورد. البته او از قهرمانی فرانسوی ها خوشحال نیست.
مودریچ: سلام من را به برانکو برسانید
بازیکن تیم ملی کرواسی به سوال خبرنگار ما پاسخ داد.
کارتون؛ خداحافظی مجتبی جباری از فوتبال
کارتون روزنامه خبرورزشی در حاشیه خداحافظی مجتبی جباری از دنیای فوتبال

پر بازدید ترین اخبار امروز

بولتون: تا زمانی که تهدید ایران پابرجا باشد در سوریه می‌مانیم
مشاور امنیت ملی کاخ سفید در مصاحبه‌ای که روز یکشنبه منتشر شده ادعاها علیه ایران را تکرار کرده و گفته نظامیان آمریکایی در سوریه باقی خواهند ماند.
وحشت نخست وزیر سابق ایتالیا از رونالد!
مالک سابق باشگاه میلان از قدرت گرفتن رقیب دیرینه این تیم با جذب ستاره پرتغالی رئال مادرید ناراحت است.
گریزمان: می‌خواستم مثل زیدان، چیپ بزنم
آنتوان گریزمان، ستاره تیم ملی فرانسه، فاش کرد که قصد داشت پنالتی امشبش در دیدار مقابل کرواسی در فینال جام جهانی را چیپ بزند.
عملیات نجات ۱۲ نوجوان؛ فداکاری با چاشنی معجزه
۱۲ نوجوان تایلندی عضو یک تیم فوتبال به همراه مربی شان برای گردش علمی به غار «کائو لوانگ» در پارک کوهستانی استان چیانگ رای تایلند رفته بودند که شروع نابهنگام باران‌های موسمی موجب محبوس شدن شان در غار شد و آن‌ها را در صدر اخبار جهانی قرار داد!
طلاق توافقی؛ نه مرد موافق جدایی است، نه زن!
«پوریا» و «مهتاب» به همراه زنی به شعبه 264 پا گذاشته بودند. به نظر می‌رسید زندگی مشترکشان فارغ از هرگونه شور و شوقی به سردی گراییده و چهره رنگ پریده‌شان نیز انگار تأییدی بر این ماجرا بود.
نذرِ حال خوب - زینب کارگر*
سرمشق میرعماد بر دفتر خوشنویسی ایران
امام جمعه ایلام مردم را به شرکت در جشنواره رضوی فراخواند
حال و هوای کتاب در روستاهای آستارا
امیکا و تجربه های زمین زادگان
آسیب برخی برنامه های رسانه ملی به زبان فارسی
توسعه فرهنگ کتابخوانی به رفع مشکلات جامعه کمک می کند
استاندار آذربایجان شرقی میهمان شاعران پیشکسوت تبریز شد
مدارس کشور صاحب کتابخانه های عمومی می شوند
بی خلوتی مریم ساحلی انتشار یافت